百度又摊上事了,旗下产品陷“抄袭门”!

1

最近的百度似乎被下了降头,一波未平一波又起。而今天这一起,是一场赤裸裸的产品“抄袭门”。

事情是这样的:7月6日百度悄无声息地上线了一款新产品,百度人工翻译。似乎很小众很普通,入口也藏得够深。但是这个名字总觉得觉得有点耳熟?

果然不出所料,有人不乐意了!7月7日下午,网易旗下的有道人工翻译就通过微博发出了“抄袭”抗议,声称百度人工翻译抄袭了有道人工翻译,相似度高达90%!

作为一名好事者,我把这则抗议声明通读了一遍,大概意思是:百度人工翻译在界面设计、下单流程甚至文案说明都大量剽窃了有道人工翻译,百度作为一家顶级的大公司怎么可以这样?你们产品经理都没有一点专业态度和创新精神吗?你们得赶紧下线还要道歉。

0?wx_fmt=png.png

有道人工翻译声明截图(部分)

说来有道也很憋屈,就好比一个好学生工工整整做完了一份作业,结果被同桌偷偷地几乎原封不动地抄了去——是可忍孰不可忍?于是有道就发了严重的抗议声明。

这份声明还罗列了百度人工翻译抄袭有道人工翻译的四大“罪证”,我本着客观公正的原则,登录了两家产品的页面,从一些专业的或者不专业的角度进行了对比。(注意:有道人工翻译是2011年就上线的产品,2015年就改版了一次,百度人工翻译是2016年7月6日上线。)

咱们先看看首页:

0?wx_fmt=png.png
有道人工翻译首页

0?wx_fmt=png.png

百度人工翻译首页

 

现在,我们不说审美,不说设计的好坏。我们就做个大家来找茬,看看这两个地方到底有什么差别。就单单看首页的视觉设计和排版和有道人工翻译基本算是大同小异,均为上部主视觉,下部两个功能区左右排列,而且两个功能设置一致,均为“快速翻译”和“文档翻译”。

如果非要说什么差别的话,嗯,很好地体现了两者主视觉的区别:有道红和百度蓝,贯彻得倒还是挺彻底。

首页相似度:60%

 

再来看看文案两者的服务有什么区别吧:

 

 

讲真,看看这文案,百度人工翻译的产品经理主要做的就是Ctrl+c和Ctrl+v这两件事情吗?

 

除了首页的多处文案相似之外,还有这下面两个地方的服务流程也大同小异,例如有道人工翻译的下单流程是“提交文档-支付订单-立即翻译-翻译完成-评价质量”,而刚上线的百度人工翻译则是“提交订单-支付订单-译员翻译-返回译文-质量评价“ ……请问这两则文案有什么本质的不同吗?

甚至连有道人工翻译在翻译输入框中对用户的提醒文案都照抄不误。

0?wx_fmt=png.png

有道人工翻译下单页面

 

0?wx_fmt=png.png

百度人工翻译下单页面

 

如果你觉得这都不过分?那么在产品细节的方案我也就给大家高亮一下重点吧。

 

有道人工翻译的声明里指出,有道人工翻译网站页面升级前,原有一个“确保卓越翻译质量的六个技巧”的提示,后改为更加简明的“下单须知”,而百度人工翻译则稍加修改,变成“获得高质量快速翻译的技巧”。这个尚且不管,无图无真相!但是分别点进这两个提示:

0?wx_fmt=png.png

有道人工翻译之“下单须知”弹窗页面

0?wx_fmt=png.png
百度人工翻译之“获得高质量快速翻译的技巧”弹窗页面

 

如果图片看不清内容,我把二者的原文贴出来大家对比一下吧:

有道人工翻译文案

1、提供上下文或参考资料。这些信息,您可以填写在备注区域,它们会帮助译员理解原文含义。

2、告诉译员译文用于何处。您需要的翻译的风格如何?词汇需要固定译法吗?语法有特定的要求吗?这些也可以填写在备注区。

3、请不要包含大量技术专业词汇。此类翻译请提交 文档翻译 ,除非您只需要初略的草案结果,那么请在备注区告诉我们。

4、请不要提交需要高度创意处理的翻译需求。公司起名、广告语、诗歌、菜单等翻译需求需要高度的创意处理,请您提交 文档翻译 

5、姓名、地址有固定的标准译法。请您查看 这里 ,您了解这些原则后,或许您自己翻译就可以得到想要的结果。

6、除非非常紧急,我们不建议您把篇幅较长(2000字以上)文本提交快速翻译。长篇文本,建议您提交 文档翻译 ,分拆成多个片段在快速翻译中提交,可能会带来术语不一致等问题。

 

百度人工翻译文案

1、翻译内容有上下文或者参考资料,如果可以请提供给我们,这些信息会帮助译员更准确的理解原文含义,您可以填写在备注区域。

2、告诉译员译文用于何处?您需要的翻译的风格如何?语法有特定的要求吗?特殊词汇需要固定译法可以提供给我们,这些都可以填写在备注区。

3、请不要包含大量技术专业词汇,此类内容翻译请提交文档翻译,如果您仅仅参考翻译结果,请在备注区告诉我们,如果没有备注我们有权取消订单并退款。

4、请不要提交需要高度创作性翻译的内容。广告语、古文、诗歌、公司起名、菜单等翻译需求需要高度的创作性翻译,请您联系客服后提交文档翻译,如果您仅仅参考翻译结果,请在备注区告诉我们,如果没有备注我们有权取消订单并退款。

5、除非非常紧急,我们不建议您把篇幅较长(2000字以上)文本提交快速翻译。翻译内容比较多,建议您提交文档翻译,如果分拆成多个片段在快速翻译中提交,为保证时效性可能会有不同的译员来完成,这样容易出现术语不统一的风险。

 

看完这个,我只能再次佩服百度人工翻译的产品经理高超的复制粘贴能力…

 

文案相似度:80%

 

最后看看报价页,既然是人工翻译服务,最现实的地方也最能反映问题。

 

在详细的产品报价页面,百度人工翻译的抄袭更是赤裸裸,整个报价单的分类、描述文案等都高达90%相似度。这是打算做百度人工翻译呢?还是有道人工翻译的搬运工?

 

0?wx_fmt=png.png

有道人工翻译“查看报价”页面

 

0?wx_fmt=png.png

百度人工翻译“查看报价”页面

 

有的同学可能比较疑惑,毕竟服务如此相似的公司,仅仅如此对比是不是对于百度也不公平呢?

那你就错了!

同样的行业,可以设计出千千万万种风格来!更加别说排版布局了!

但同样是提供翻译服务的译云,为什么人家的页面不一样?

仅仅从设计而言,译云已经表现出了较为独特的风格,业务特色和产品气质有着较为明显的异质性。首页的视觉设计和排版与有道和百度均有明显的区别,下单流程也表现出自身特色。诸位看官也能看出什么叫做抄袭,而什么是竞争。

0?wx_fmt=png.png

译云人工翻译首页

 

同样是语言服务行业,以较英语培训行业为例。VIPABC和英孚均为行业领先者,且针对中高端用户,但二者产品的首页和产品文案都有自身特点,都不是简单的照搬。

0?wx_fmt=png.png

VIPABC首页

0?wx_fmt=png.png

英孚首页

0?wx_fmt=png.png

VIPABC文案

0?wx_fmt=png.png

英孚文案

做好产品是一家公司最基本的素质。百度作为国内最顶尖的互联网公司,不应该不懂这个道理才对。我不能无端揣测百度人工翻译的产品经理到底是怎么想的,有可能是觉得省事,也有可能根本觉得“抄袭”这事无关痛痒?但是,”前有刘超PPT事件“余波未了,现在又陷入另一桩“抄袭”风波。如今的百度越来越站在了风口浪尖,一举一动都被用户看在眼里。

不过嘛,百度抄袭也不是一回两回,不说远的,我们的郗鉴老师目前全球下载量最大的键盘皮肤,就被百度抄袭过。

当然拉,百度不会承认这个是抄袭。

0?wx_fmt=jpeg.png

这个是郗鉴老师的愿版本

0?wx_fmt=jpeg.png

0?wx_fmt=jpeg.png

是不是抄袭,不瞎都能看得出来。

施主,我们可以不抄了吗?答应我专心做好卖药这份职业好吗?

 

想获得更多的用户,请点击链接:ASO优化服务介绍

本文作者@整理自网络 由(APP顶尖推广)整理发布,转载请注明作者信息及出处!

1

扫一扫 微信咨询

联系我们 青瓜传媒 服务项目

商务合作 联系我们

本文经授权 由青瓜传媒发布,转载联系作者并注明出处:https://www.opp2.com/15271.html

《免责声明》如对文章、图片、字体等版权有疑问,请联系我们广告投放 找客户 找服务 蘑菇跨境
企业微信
运营大叔公众号